NAIDOC Diyari yawarra parkulu

This week, 2nd to 9th July 2017 is National NAIDOC Week. The theme this year is “Our Languages Matter”. Around Australia, there will be national celebrations of the importance, resilience and richness of Aboriginal and Torres Strait Islander languages.

On the Dieri Yawarra blog this week we present a traditional story in the Dieri language — this is the only traditional story that was able to be recorded in the 1970s from the language teachers who grew up in Dieri country. All other Dieri stories have been lost because of the impact of Christian missionaries from the 1860s onwards.

Here is Part Three of the story (click to see Part One and Part Two). First we give the words in Dieri and then a translation into English. If you want to study the structure of each sentence in this part of the story you can download a PDF that gives the word-by-word translation and grammatical structure.

Dieri Story — Part Three


Kanku yindrayi, pula warritharlu waparnanhi, nhayirna nhulu pulanha pirta mirindru warritha.
Ngardanhi nhulu nhayiyi.
Aa nhawuwaku thurru yarkiyarkitharriyi warritha.
Thinkanhi nhulu nhayiyi paratyi, thurru yarkiyarkitharrirnanhi.
Thangkuthangkuparna nhayirna thupu.
Kakuya kardiya thurru yarkiyi nhawuka warritha.
Nhayirna karakara first thurru nhulu pularni, wardayari pula thurararna parlkarnanhi, thupu nhayirna thangkuthangkuparna.
Ngarda nhulu pulurlu nhayiyi then thurru, warrithalha pula waparnanhi, dityi marapu ngamarna nhaka nhawu.
Ngardanhi payali nhinha kunali thuripayi pirta miri, karrawarali kawalka-li thuriparna, warrulha ngamangamatharrirnanthu nhawu.
Ngardanhi pulurlu nhayiyi.
Ngardanhi kankuya nhiyi mandru pula wapayi.
Mandra malhantyi nganayi.
Kurnu yathayi.
Minhariyiku ngaldrarni ngathata.
Ngaldra mayi wapayi thangkuparna, nhayilha.
Yundru ngantyayi, wapalha, waninthilha ngaldra?.
Kawu.
Yathayi pula.

English Translation

The boy cried as they went further and further, watching them in the distance from the top of the tree.
Then he saw.
“Oh, that must be the fire burning far off.”
In the night he saw the light of the fire burning.
In the morning (he) saw the smoke.
“That is my sister and brother-in-law’s fire burning far off.”
At first (he) saw their fire close by where they were sleeping as they went along, watching the smoke in the morning.
Then he could not see the fire any longer, because they had gone too far away as he sat there for many days.
The birds poured shit all over him at the top of the tree, the eaglehawk and crow pouring it over him, so that he sat all white now.
Then (he) couldn’t see any more.
Then the boy’s two elder brothers were walking about.
“(My) stomach is upset”
One said.
“Something must have happened to our younger brother?”
“Let’s go tomorrow to see (him).”
“Do you want to go so we can follow after (him)?”
“Yes”
They said.

<To be continued …>

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s