In today’s blog post we look at the cartoon that was presented yesterday, and translate it into English, as well as discuss some grammar points.
Here is what the characters are saying in Dieri with translation into English:
Boy: Ngapiri! Ngapiri! ‘Dad! Dad!’
Man: Minha? ‘What?’
Boy: Nganha nhayiyamayi karlkungarna ‘Look at me jumping!’
Man: Yini karlkungayi manyu marla ‘You are jumping really well’
Man: Ngamamayi! Yini puriyathi ‘Sit down! You might fall down’
We have seen all the grammar constructions used here in previous posts — the forms for ordering someone to do something nhayiyamayi ‘Look!’ and ngamamayi ‘Sit down!’ were discussed in this blog post and the use of the ending -yathi for something bad that might happen, as in puriyathi ‘might fall down’, was discussed in this blog post.
Notice that in the middle box the father could have also said Yini kantyi karlkungayi manyu marla ‘You can jump really well’ using the little word kantyi which means ‘can, be able to do’.
The title of this blog post contains another useful little word ngampu which means ‘almost, nearly’. So the title means ‘The boy almost fell down’. Other examples of its use are:
Ngandri ngampu muka thurararna warayi ‘Mother nearly fell asleep’
Nhinha waldrali ngampu nharingankarna wanthiyi ‘The heat almost killed him long ago’