The Diyari Language Blog is not a series of language lessons, and is not meant by itself to teach you how to speak or learn Diyari. The best way to do that is to work together with a member of the Dieri community and follow their pronunciation and expression as a model. Audio recordings can also be a useful help. However, with a bit of effort you can learn about the vocabulary and structure of Diyari, and how the language is used by working your way through the various blog posts on topics you might be interested in (see the list of Categories on the bottom left of this page).
Today, we present a listing of posts about songs, arranged according to their context and their level of difficulty – we suggest you work through them in the order of this listing. If you click on the links you will find sound recordings for most of them that you can listen to and/or download for yourself.
Let us know in the comments below if you enjoyed the songs or if you have any questions about them, or anything to do with the Diyari language.
- Naidoc 2017: kupaya wima – “Children’s song” link
- Mangathandra, pilpiri, pantya, thidna – “Head, shoulders, knees and toes” link
- Diyari wima – “Diyari songs” translation of “Old MacDonald had a farm” link
- Ngayani Australiamara – “We are Australian” link
- Ngayani yathayatharna warrayi – “We talked to each other” includes the Diyari translation of the chorus for the song “The Cooper’s coming down” by Chris Dodd link
- Folsom Prisonanhi – translation of “Folsom Prison Blues” by Johnny Cash link
- Folsom Prisonanhi mandru – second part of translation of “Folsom Prison Blues” by Johnny Cash link
- Folsom Prisonanhi parkulu – third part of translation of “Folsom Prison Blues” by Johnny Cash link
- Folsom Prisonanhi mandru-mandru – fourth part of translation of “Folsom Prison Blues” by Johnny Cash link
A traditional song
- Kudnarri wima – “Curlew song” link